Kolejne wydanie legendarnej już książki.
Książka Tabakowskiej to studium o tłumaczeniu Europy na język polski. Autorka omawia
po kolei poszczególne kategorie trudności, jakie napotykała jako tłumaczka; z
zadziwiającą dbałością o szczegół wyjaśnia, w jaki sposób roztrząsano i
rozwiązywano liczne językowe zagadki, jak rozstrzygano kolejne dylematy. Każdy, kogo
interesują mechanizmy działania języka, będzie tą lekturą zafascynowany. - z
Przedmowy Normana Daviesa
Elżbieta Tabakowska odsłania sekrety pracy tłumacza. Uważa, że adeptów sztuki
tłumaczenia należy uczyć przede wszystkim "uwrażliwienia na tekst". Polega
ono na dostrzeganiu wszystkich subtelności i niuansów, które łatwo umykają podczas
zbyt pobieżnej lektury, ale także na przestrzeganiu zawodowej etyki, której miarą jest
wierność intencjom autora i rzetelność nakazująca szukać, sprawdzać i weryfikować.
Dla wszystkich zainteresowanych przekładem - wykład obowiązkowy!
248 stron, format: 13.0x20.0 cm, miękka oprawa
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.