Międzykulturowy transfer wiedzy w polskim dyskursie public relations
Spis treści:
Przedmowa
Wstęp
Rozdział 1. RAMY DEFINICYJNE
1.1. Wiedza specjalistyczna w public relations
1.2. Polski dyskurs public relations
Rozdział 2. UCZESTNICY DYSKURSU
2.1. Wprowadzenie
2.2. PR na mapie polskiej nauki
2.2.1. Problem autonomii PR jako dyscypliny naukowej
2.2.2. PR w obszarach innych nauk
2.3. PR jako sfera działalności zawodowej
2.3.1. Poziom polskiej praktyki PR
2.3.2. Specjaliści PR – wzajemne relacje
2.4. Podsumowanie
Rozdział 3. POLSKI DYSKURS PR
W PERSPEKTYWIE KOMUNIKACYJNEJ
3.1. Wprowadzenie
3.2. Komunikowanie międzynarodowe w polskim dyskursie PR
3.2.1. Rozwoj badań nad komunikowaniem międzynarodowym
3.2.2. Znaczenie języka angielskiego w komunikowaniu międzynarodowym
3.3. Komunikowanie międzykulturowe w polskim dyskursie PR
3.3.1. Komunikowanie międzykulturowe, poprzezkulturowe
i ponadkulturowe
3.3.2. Definiowanie kultury
3.3.3. Specyfika kultury amerykańskiej
3.4. Nieprzystawalność kulturowa
3.5. Podsumowanie
Rozdział 4. ANGLOJĘZYCZNE ZNACZNIKI POLA
WIEDZY W POLSKIM DYSKURSIE PR
4.1. Podstawy kategoryzacji znacznikow
4.1.1. Anglicyzmy funkcjonujące w polskim dyskursie PR a znaczniki pola
wiedzy
4.1.2. Segmentacja materiału leksykalnego
4.2. Makrokategoria: Bliskoznaczniki PR
4.2.1. Kategoria: Publicity
4.2.2. Kategoria: Corporate Identity (CI)
4.2.3. Kategoria: Public Aff airs (PA)
4.3. Makrokategoria: Sfery zadaniowe PR
4.3.1. Kategoria: Internal Relations
4.3.2. Kategoria: Investor Relations
4.3.3. Kategoria: Community Relations
4.4. Podsumowanie
Zakończenie
Aneks 1. Anglicyzmy funkcjonujące w polskim
specjalistycznym dyskursie PR
Aneks 2. Ankieta: Przyporządkowanie terminów do kategorii
Aneks 3. Źródła materiału badawczego
Bibliografia
167 stron, B5
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.