Najobszerniejszy słownik języka niemieckiego na polskim rynku:
- 395 000 jednostek leksykalnych
- najnowsze słownictwo ogólne
- terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin
- zwroty i wyrażenia potoczne, a nawet slangowe
- bogaty zbiór idiomów i przysłów
- trafne odpowiedniki, jednoznaczne tłumaczenia, najczęstsze stałe połączenia
wyrazowe,
- typowe konstrukcje gramatyczne, zilustrowane naturalnymi przykładami użycia
- pokazuje jak mówić i pisać po niemiecku w sposób poprawny i naturalny
- przejrzysta budowa haseł i wyróżnienia w tekście są zrozumiałe niezależnie od
stopnia znajomości języka
Wydawnictwo Naukowe PWN, największy w Polsce wydawca encyklopedii i słowników języka
polskiego w ostatnich latach intensywnie rozwija ofertę słowników dwujęzycznych.
WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI POLSKO-NIEMIECKI, pod redakcją naukową prof. dr. hab.
Józefa Wiktorowicza i dr Agnieszki Frączek, stanowi kontynuację serii wielkich
słowników, wydanych przez PWN i Oxford. W 2005 roku seria została nagrodzona Medalem
Europejskim Business Center Club.
Słownik przygotowały zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we
współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Rangę
publikacji doceniły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut oraz
wybitne osobistości życia publicznego: profesor Władysław Bartoszewski, profesor Irena
Lipowicz i profesor Gesine Schwan obejmując ją Patronatem honorowym.
Wielki Słownik Polsko-Niemiecki, to jedyny tej klasy słownik na rynku polskim. Zawiera
informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie
zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. Szczególnie polecamy go osobom
studiującym lub uczącym się języka niemieckiego, oraz profesjonalistom, na co dzień
pracującym z tym językiem.
Słownik wyróżniają:
- aktualna i dobrana pod kątem potrzeb użytkownika lista haseł – nowoczesne
słownictwo ogólne, terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin, nazwy własne; tłumacze
literatury pięknej znajdą tu słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich;
całości dopełniają liczne ciekawostki kulturowe charakterystyczne dla polskiego i
niemieckiego obszaru językowego
- najnowsze słownictwo np.: billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper,
dopłaty bezpośrednie, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet
bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz
ciekłokrystaliczny.
- trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego
bardzo dobrze znających język polski
- znakomicie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa - typowe konstrukcje
gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe i osobliwości składniowe zostały
przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z liczącego 100
milionów słów Korpusu języka polskiego PWN – najbardziej reprezentatywnego zbioru
polskich tekstów
- niespotykana na taką skalę liczba austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów
regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich
i Zachodnich
- wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne odpowiedników
- uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej
- przejrzysty i przyjazny układ hasła
W przygotowaniu tom niemiecko-polski.
1100 stron, format: 20x29 cm, twarda oprawa
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.